Für meinen Katalog 2 ---> Ligustrum vulgare
Moderatoren: LCV, stefan, tormi
Für meinen Katalog 2 ---> Ligustrum vulgare
Hallo
Ist das richtig?
Gruss
Kurt
Ist das richtig?
Gruss
Kurt
- Dateianhänge
-
- Ligustrum vulgare.jpg (174.46 KiB) 6038 mal betrachtet
-
Sebastianii
- Beiträge: 462
- Registriert: 30 Mai 2008, 22:28
Hallo Sebastianii
Ich liebe deine deutschen Synonyme auch mehr als diese offiziellen Bezeichnungen in den Fachbüchern. Mein Gehölzkatalog liest sich wie das who is who der "gemeinen" und "gewöhnlichen". Ich finde diese Bezeichnungen herabsetzend. Das ist ja nur ein Gewöhnlicher, kaum der Beachtung wert. Dabei sind sie das Rückgrat unseres Oekosystems.
Gruss
Kurt
Ich liebe deine deutschen Synonyme auch mehr als diese offiziellen Bezeichnungen in den Fachbüchern. Mein Gehölzkatalog liest sich wie das who is who der "gemeinen" und "gewöhnlichen". Ich finde diese Bezeichnungen herabsetzend. Das ist ja nur ein Gewöhnlicher, kaum der Beachtung wert. Dabei sind sie das Rückgrat unseres Oekosystems.
Gruss
Kurt
Na ja, Kurt. Das Gemeine und Gewöhnliche soll ja nur so etwas wie "Standardversion" bedeuten. Gemein und gewöhnlich in Bezug auf Menschen ist da etwas anderes. Extraordinaire heißt ja auch nicht: Ganz besonders ordinär.
Es kommt auf den Zusammenhang an. Die deutschen Begriffe sind ja ganz nett, aber sehr irreführend, da von Gegend zu Gegend verschieden und oft auch für ganz verschiedene Pflanzen angewandt. Bei den botanischen Namen hätte man den internationalen Verständigungseffekt wie Latein für Ärzte. Leider wird aber da auch ständig daran herumgeändert. Nothing is perfect.
Gruß Frank
Es kommt auf den Zusammenhang an. Die deutschen Begriffe sind ja ganz nett, aber sehr irreführend, da von Gegend zu Gegend verschieden und oft auch für ganz verschiedene Pflanzen angewandt. Bei den botanischen Namen hätte man den internationalen Verständigungseffekt wie Latein für Ärzte. Leider wird aber da auch ständig daran herumgeändert. Nothing is perfect.
Gruß Frank
-
Myricaria
- Beiträge: 1008
- Registriert: 23 Feb 2008, 15:27
- Wohnort: Feldkirchen an der Donau, Oberösterreich
Ich bin völlig deiner Meinung, Kurt. Beispiel Fraxinus: Da gibt es so klingende Namen wie "Chinesische Blumenesche" oder "Blauesche", etc. wo hingegen "Gewöhnliche Esche" weit weniger "interessant" klingt. Wahrscheinlich mit ein Grund, wieso allgemein viel zu wenige heimische und vor allem seltene heimische Gehölze gekauft werden.
MvG,
Johannes
Johannes
@kurt und ulmenfan
Ich glaube Ihr versteht nicht, worum es hier geht. Wenn Ihr Eure eigene botanische Nomenklatur haben wollt, dann macht sie Euch, aber drängt sie nicht anderen auf. Die deutschen Namen, die nur Übersetzungen der wissenschaftlichen Namen sind, stehen in der Fachliteratur nun mal so drin, oft haben sie einen historischen Ursprung. Nur weil jemand klischeehafte Deutungen hineinlegt, ist das kein Grund etwas an den Namen zu ändern.
VG Wolfram
Ich glaube Ihr versteht nicht, worum es hier geht. Wenn Ihr Eure eigene botanische Nomenklatur haben wollt, dann macht sie Euch, aber drängt sie nicht anderen auf. Die deutschen Namen, die nur Übersetzungen der wissenschaftlichen Namen sind, stehen in der Fachliteratur nun mal so drin, oft haben sie einen historischen Ursprung. Nur weil jemand klischeehafte Deutungen hineinlegt, ist das kein Grund etwas an den Namen zu ändern.
VG Wolfram
-
Sebastianii
- Beiträge: 462
- Registriert: 30 Mai 2008, 22:28
Liguster ist ja nichtmal ne Übersetzung sondern ne Eindeutschung obwohl es entsprechende deutsche Ausdrücke gibt. Übersetzungen wären "aus Ligurien stammend" oder "zu Flechtwerk brauchbar" (lat. ligáre= binden, flechten) (laut Schubert/Wagner).
Für Fachliteratur etc. ist aufgrund der fehlenden Regelung im Deutschen der botanische Name zu bevorzugen. Und für die eigene Umgangssprache ist aus dem selben Grund jedem freigestellt, ob er "gemeiner" oder "gewöhnlicher Liguster" sagt, oder "Rainweide".
Für Fachliteratur etc. ist aufgrund der fehlenden Regelung im Deutschen der botanische Name zu bevorzugen. Und für die eigene Umgangssprache ist aus dem selben Grund jedem freigestellt, ob er "gemeiner" oder "gewöhnlicher Liguster" sagt, oder "Rainweide".
Hallo Wolfram
Schau dir mal die folgenden botanischen Namen und deren Uebersetzung ins Deutsche an.
Gemeine Eibe (Taxus baccata)
Gemeine Esche (Fraxinus excelsior)
Gemeine Felsenbirne (Amelanchier ovalis)
Gemeine Fichte (Picea abies)
Gemeine Hasel (Corylus avellana)
Gemeine Rosskastanie (Aesculus hippocastanum)
Gemeine Schneebeere (Symphoricarpos albus)
Gemeine Trauben-Kirsche (Prunus padus)
Gemeiner Faulbaum (Frangula alnus)
Gemeiner Schneeball (Viburnum opulus)
Gemeiner Wacholder (Juniperus communis)
Gemeines Pfaffenhütchen (Euonymus europaeus)
Derart fantasielose und falsche Uebersetzungen hätten mir bei meinem Lateinlehrer ( 9 Jahre Latein ) eine glatte 6 mit Stern eingebracht. Soviel zur Uebersetzung der botanischen Namen. Deine restlichen Bemerkungen würde ich mal als leicht polemisch bezeichnen, ist aber nicht weiter schlimm, ich bin auch nicht als grosser Diplomat bekannt.
Gruss
Kurt
Gruss
Kurt
Schau dir mal die folgenden botanischen Namen und deren Uebersetzung ins Deutsche an.
Gemeine Eibe (Taxus baccata)
Gemeine Esche (Fraxinus excelsior)
Gemeine Felsenbirne (Amelanchier ovalis)
Gemeine Fichte (Picea abies)
Gemeine Hasel (Corylus avellana)
Gemeine Rosskastanie (Aesculus hippocastanum)
Gemeine Schneebeere (Symphoricarpos albus)
Gemeine Trauben-Kirsche (Prunus padus)
Gemeiner Faulbaum (Frangula alnus)
Gemeiner Schneeball (Viburnum opulus)
Gemeiner Wacholder (Juniperus communis)
Gemeines Pfaffenhütchen (Euonymus europaeus)
Derart fantasielose und falsche Uebersetzungen hätten mir bei meinem Lateinlehrer ( 9 Jahre Latein ) eine glatte 6 mit Stern eingebracht. Soviel zur Uebersetzung der botanischen Namen. Deine restlichen Bemerkungen würde ich mal als leicht polemisch bezeichnen, ist aber nicht weiter schlimm, ich bin auch nicht als grosser Diplomat bekannt.
Gruss
Kurt
Gruss
Kurt
Hallo Kurt,
mit den deutschen Übersetzungen gebe ich Dir recht, das war auch von mir nicht ganz so gemeint, unglücklich ausgedrückt. Die z.T. sehr alten deutschen Bezeichnungen, die schon in den Kräuterbüchern des Mittelalters stehen, sollte man beibehalten. Wer dabei einen Beigeschmack findet, kann sich anderer Namen bedienen, von denen es für jede einheimische Pflanze Dutzende gibt. Und da ist man früher auch nicht zimperlich gewesen(u.a. Scheißlorbeer für Daphne).
Man kann nicht Meinungen anderer als von gestern bezeichnen, nur weil sie sich vielleicht einer Tradition bewußt sind.
Vorschlag für Deinen Katalog: Verwende doch französische Namen, die sind im deutschen Sprachgebrauch bestimmt nicht anrüchig.
Entschuldige bitte meine Polemik, aber es hatte mich schockiert, als ich Deine Antwort auf Buddelbobs wohlgemeinten (und richtigen) Beitrag las.
Viele Grüße und trotzdem schönen Sonntag
Wolfram
mit den deutschen Übersetzungen gebe ich Dir recht, das war auch von mir nicht ganz so gemeint, unglücklich ausgedrückt. Die z.T. sehr alten deutschen Bezeichnungen, die schon in den Kräuterbüchern des Mittelalters stehen, sollte man beibehalten. Wer dabei einen Beigeschmack findet, kann sich anderer Namen bedienen, von denen es für jede einheimische Pflanze Dutzende gibt. Und da ist man früher auch nicht zimperlich gewesen(u.a. Scheißlorbeer für Daphne).
Man kann nicht Meinungen anderer als von gestern bezeichnen, nur weil sie sich vielleicht einer Tradition bewußt sind.
Vorschlag für Deinen Katalog: Verwende doch französische Namen, die sind im deutschen Sprachgebrauch bestimmt nicht anrüchig.
Entschuldige bitte meine Polemik, aber es hatte mich schockiert, als ich Deine Antwort auf Buddelbobs wohlgemeinten (und richtigen) Beitrag las.
Viele Grüße und trotzdem schönen Sonntag
Wolfram
Hallo Wolfram
Ich weiss sehr wohl, was früher mit "gemein" gemeint war. Beispiel: das gemeine" Volk, der "Plebs" im Unterschied zum Adel. Das Gemeine im Unterschied zum Besonderen. Darum nervt es mich ein bischen, dass jeder glaubt, ich wüsste das nicht, und es mir noch einmal erklärt. Sind wirklich alle diese Pflanzen in den alten Schriften mit dem "Vornamen" Gemein aufgeführt?
Und haben die Botaniker das so übernommen? Wenn das so ist, kann ich eine Wissenslücke füllen. Dann hat mir diese Diskussion doch noch etwas genützt.
Ich werde mal meine französische Literatur durchforsten und einen Vergleich zu den deutschen Namen erstellen. Uebrigens: Mein Katalog ist auf den botanischen Namen aufgebaut, weil ich sonst ndas Problem hätte wie in den Baumlisten, dass ich noch die Indizes beifügen müsste, um überhaupt einen Baum zu finden.
Gruss und schönen Sonntag
Kurt
Ich weiss sehr wohl, was früher mit "gemein" gemeint war. Beispiel: das gemeine" Volk, der "Plebs" im Unterschied zum Adel. Das Gemeine im Unterschied zum Besonderen. Darum nervt es mich ein bischen, dass jeder glaubt, ich wüsste das nicht, und es mir noch einmal erklärt. Sind wirklich alle diese Pflanzen in den alten Schriften mit dem "Vornamen" Gemein aufgeführt?
Und haben die Botaniker das so übernommen? Wenn das so ist, kann ich eine Wissenslücke füllen. Dann hat mir diese Diskussion doch noch etwas genützt.
Ich werde mal meine französische Literatur durchforsten und einen Vergleich zu den deutschen Namen erstellen. Uebrigens: Mein Katalog ist auf den botanischen Namen aufgebaut, weil ich sonst ndas Problem hätte wie in den Baumlisten, dass ich noch die Indizes beifügen müsste, um überhaupt einen Baum zu finden.
Gruss und schönen Sonntag
Kurt
Hallo Kurt,
ich merke, wir nähern uns wieder an, freut mich.
Zu "gemein" muß ich doch noch was sagen. Das bedeutet eigentlich "allgemein", und das hat mit oben und unten, Adel und Plebs nichts zu tun.
Ich habe mir die ersten drei Arten Deiner Fleißarbeit mal vorgenommen und in den mir zur Verfügung stehenden Floren die deutschen/franz./ital. Namen herausgesucht. Was mit dabei auffiel war, daß Du alle Arten als "Gemein" bezeichnest. Das ist aber nicht den Tatsachen entsprechend.
Taxus baccata
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Beeren-Eibe
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Eibe
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Eibe, frz: If, ital: Tasso commune
Roloff/Bärtels: Europäische Eibe, Gewöhnliche Eibe
Fraxinus excelsior
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Gemeine Esche
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Edel-Esche, Gewöhnliche E.
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Gewöhnl.E., frz: Frzne commun, ital: Frasino comune
Roloff/Bärtels:Gewöhnliche Esche
Amelanchier ovalis
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Gemeine Felsenbirne
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Echte Felsenbirne, Gewöhnl. F.
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Felsenmispel, frz: Amelanchier, ital: Pero corvino
Roloff/Bärtels: Gewöhnliche Felsenbirne
Das ließe sich an Hand Deiner Liste noch fortsetzen. "Gewöhnlich" heißt immer: üblich, allgemein, übertragen: häufig.
Wie Du siehst, auch ich war fleißig.
Viele Grüße
Wolfram
ich merke, wir nähern uns wieder an, freut mich.
Zu "gemein" muß ich doch noch was sagen. Das bedeutet eigentlich "allgemein", und das hat mit oben und unten, Adel und Plebs nichts zu tun.
Ich habe mir die ersten drei Arten Deiner Fleißarbeit mal vorgenommen und in den mir zur Verfügung stehenden Floren die deutschen/franz./ital. Namen herausgesucht. Was mit dabei auffiel war, daß Du alle Arten als "Gemein" bezeichnest. Das ist aber nicht den Tatsachen entsprechend.
Taxus baccata
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Beeren-Eibe
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Eibe
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Eibe, frz: If, ital: Tasso commune
Roloff/Bärtels: Europäische Eibe, Gewöhnliche Eibe
Fraxinus excelsior
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Gemeine Esche
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Edel-Esche, Gewöhnliche E.
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Gewöhnl.E., frz: Frzne commun, ital: Frasino comune
Roloff/Bärtels:Gewöhnliche Esche
Amelanchier ovalis
Schmeil/Fitschen (Flora von Deutschland): Gemeine Felsenbirne
Fischer/Adler/Oswald: Exk.flora von Östereich: Echte Felsenbirne, Gewöhnl. F.
Lauter/Wagner: Flora Helvetica 2.0: Felsenmispel, frz: Amelanchier, ital: Pero corvino
Roloff/Bärtels: Gewöhnliche Felsenbirne
Das ließe sich an Hand Deiner Liste noch fortsetzen. "Gewöhnlich" heißt immer: üblich, allgemein, übertragen: häufig.
Wie Du siehst, auch ich war fleißig.
Viele Grüße
Wolfram